springgreen: (Default)
So, for those of you who write for anime and manga fandoms: do you ever have problems translating the characters in your fic?

I've found that it's much easier for me to get character voice for manga, provided that I've read the manga in translation, but with subtitled anime, I've been having a very painful time. There's always a small mental disconnect in which the characters are speaking Japanese in my head, but English in the fic, whether I'm reading or writing something.

I keep hearing the characters saying things like "Sou ka naaaa..." and I can't figure out how to do that in English. And I don't want to pepper my fic with too much random Japanese, as a) reader accessability is a good thing, b) it furthers the disconnect somewhat (i.e. I as a reader have to flip between Japanese and English even more often), and c) I have had too many bad experiences with fangirl Japanese.

How much Japanese throws you out of a fic (or does it ever)? How much do you personally try to keep in (if any)? Do you try to keep suffixes like -san and -chan, and do you try to keep interjections like "ne"?

And how in the world do you translate things like "Sou ka" and the not-quite-yes "Un" that often goes with a nod and all that stuff?

*wanders off, confused*

And now for something completely different!

I've been endlessly amused watching people I know write themselves as Mary Sues in SPN ficlets, but alas, since I don't watch SPN, I will instead apply this to my currently most active fandom!

Mary Sue Saiyuki! )

You are all grateful that I never got around to trying to knit the ikkou socks. Stripey, candy-colored socks. Or possibly a gun cozy.
springgreen: (Default)
Ah yes, it is that time of year to babble about things I wrote. Also, just for the heck of it, I'll dabble with the commentary meme again.

Stolen from [livejournal.com profile] rilina_fic, with some additional stuff from [livejournal.com profile] cofax7

2006 Fic in Review )